北京翻譯公司,專業翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規翻譯公司
歡迎來到譯幫國際翻譯(北京)有限公司 !

譯幫全國服務熱線:400-626-1990

北京翻譯公司
譯幫資訊 / INFORMATION

譯幫動態

翻譯知識

常見問題

掃一掃,關注我們

您的位置: 首頁  >  譯幫資訊  >  翻譯知識  >  SCI論文翻譯這些技巧必須掌握

SCI論文翻譯這些技巧必須掌握

作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯    日期:2018-02-08

分享到

在論文翻譯上,一定要懂得一些技巧.會對論文譯文顯得流暢和專業起到很大的作用.英漢兩種不同的語言在詞匯,修辭,句法等很多方面存在著很大的差異,因此我們在英漢論文互譯時必然會遇到很多難點.在英漢互譯時,北京論文翻譯公司譯幫翻譯常用的技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。北京論文翻譯公司譯幫這里整理收集了一些技巧,以供大家參考,下面譯幫就來做具體的分享.

1省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。

2.增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。

3.拆句法和合并法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。

4.正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。在美國,人人都能買到槍。

5.轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。我們學院受教委和市的雙重領導。

6.倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。

7.插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。如果說宣布收回香港就會像夫人說的帶來災難性的影響,那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。

8.綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。除了這些翻譯技巧之外,還有很多的翻譯方法,需要大家在日常翻譯過程中去總結。

9.包孕法:這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。

10.重組法:指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。

語言不過關論文被拒?北京專業論文翻譯公司譯幫翻譯專家幫您!聯系譯幫:400-626-1990

北京翻譯公司,專業翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規翻譯公司 400-626-1990
亏亏插曲叫疼的免费的视频,适合晚上一个人看的亏亏视频