北京翻譯公司,專業翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規翻譯公司
歡迎來到譯幫國際翻譯(北京)有限公司 !

譯幫全國服務熱線:400-626-1990

北京翻譯公司
譯幫資訊 / INFORMATION

譯幫動態

翻譯知識

常見問題

掃一掃,關注我們

您的位置: 首頁  >  譯幫資訊  >  翻譯知識  >  上海翻譯公司翻譯法律的技巧有哪些

上海翻譯公司翻譯法律的技巧有哪些

作者:翻譯公司小編    日期:2019-09-17

分享到

大家在需要翻譯法律文書的時候,就要選擇專業的上海翻譯公司,這樣才能保證翻譯的質量,而專業的上海翻譯公司在翻譯法律文書的時候,也是按照一定的方法和技巧進行的,今天就給大家具體介紹下翻譯法律的技巧有哪些。


1、無對等的翻譯。無對等是和對等相對的,但是這個也不是絕對的,由于中國和美國在法律制度方面的不同,在英美國中有很多術語,所涉及到的一些原理,概念或者是規范等,是和我國的制度不一樣的,有的甚至是不存在的,這個也就沒有了接近或者是對等的說法了。如果上海翻譯公司的翻譯人員,遇到這樣的情況時,就可以通過對原來的詞義進行正確的理解后,再把它們翻譯成非法律專業用語中的中性詞,這樣就可以防止發生混淆了。比如對于庭外采證的單詞,是不能翻譯為錄取證詞的,這樣就會和兩國的法律習慣發生混淆。 


2、關于含混詞。在英語中,有很多的術語,雖然是有特定的意思的,但是確實沒有明確的定義,它的適用范圍也是沒有清楚的界定的,因此它的確切含義也是不明確的。在我國的法律方面,也同樣是存在著這樣類似的含混詞的。對于這種情況,上海翻譯公司就需要在法律的功能對等的情況下,采用模糊對模糊的含混詞翻譯策略,但是對于比較明確的詞語,是不能含混的,也是不能囫圇吞棗的。


上海翻譯公司在翻譯法律的時候,大家就可以參考上面的內容去翻譯法律方面的文件,但是大家在讓上海翻譯公司翻譯之后,還是隨時關注翻譯的進度,翻譯人員的情況以及溝通各種問題,這樣才能讓翻譯的結果讓自己滿意。 


北京翻譯公司,專業翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規翻譯公司 400-626-1990
亏亏插曲叫疼的免费的视频,适合晚上一个人看的亏亏视频